您好!欢迎浏览声咔配音!

企微客服

电话客服

回到顶部

当前位置:
译制片配音为什么那么奇怪?译制片配音特点
行业资讯 |  声咔配音 |  2022-09-20 17:38:48
浏览量:193

说到译制片,我们都很熟悉。在印象当中,最深刻的就是译制片配音的那种腔调,通常我们会叫它译制腔,这种配音腔听起来很奇怪。那么,译制片配音为什么那么奇怪呢?

译制片配音为什么那么奇怪

首先外语和中文的区别,同一个意思,但是外语的音节和汉语的音节是不相同的,或长或短。也就导致了画面中的人话已经说完了,但是声音还传出来;又或者声音已经结束了,演员的嘴巴还在动。

看电影很多时候就是图一个视觉感受,这种视听不和谐很容易就让人感受到怪异。至于为什么会觉的这个音调奇怪,一个是心理作用,另一个是因为配音的人会尽力做到音画同步而添加一些字词,并且加上本来就是翻译腔,自然而然就觉得很奇怪。

并且还有一个情况就是,外国人讲话,尤其是西方人讲话他们的肢体语言面部表情会比本国人要夸张。于是配音的人就要尽量去把这种夸张变现出来,然而中国人很少会用这个腔调说话,怪异感也会油然而生。所以这也就是大家对国语配音的外国片会十分抗拒的原因。

 

译制片配音特点

情绪饱满是译制片配音最大的特点,国外和国内的不一样,中国人感情含蓄,但是国外人群常常情绪比较大。译制片情绪转变如果没有一个好的配音,通过干巴巴的故事情节是很难给观众展现出来的。当然不仅仅是一个角色,在译制片中每一个角色都是饱满的,这样才能吸引人!

在观看这部译制片的时候,我们很容易跟着角色的情绪走进影片,感受到的是故事的转变和情绪的饱满,而做到这一点的就是配音者对于角色完美的诠释。当然除了情绪饱满之外译制片的配音还有一个很棒的特点,那就是每一处小细节的地方,配音演员都必须拿捏得很准。

很多美国大片结构紧凑,观众很容易在快节奏的发展中忽视一些至关重要的细节。而译制片的配音演员为了让大家对影片的印象更加深刻,在很多细节的地方都着重进行了演绎。这就让大部分的观众能够连贯地看懂译制片,在心灵上面又多加了一点震撼。

译制片电影的成功除了有演员的发挥、故事的出彩之外,配音演员在这个上面付出的心血也是不容小视的,它的配音是很有特点的,而正是因为这些特点才能让译制片在国内也受到欢迎!

部分文章来源于网络,如有侵权请联系在线客服删除,声咔配音 www.soundcos.com