您好!欢迎浏览声咔配音!

企微客服

电话客服

回到顶部

当前位置:
译制片配音技巧有哪些?配音如何对口型?
行业资讯 |  声咔配音 |  2022-08-30 18:12:26
浏览量:759

译制片顾名思义就是对国外的影视作品引进并且进行国语配音,整个配音途中工程量十分大,不仅要翻译剧本,让台词更加贴合国内的说话的口气,如何让自己说话能对上演员的口型也是相当重要的一环,对配音老师的实力可以算作是相当大的考验。那么译制片配音一般时怎么做的呢?

一、演员配音怎么对口型

1、提前熟悉台词和画面,并转化为自己的

认真备稿,了解角色的人设、时代背景、人物环境、所处场景等。

要知道,过去的配音设备不够先进,一旦配音员配错了,所有人就都要跟着重来一遍,因此对配音员的要求很高。在正式配音前,配音员都需要分析台词、背诵台词,再反复进行排练,才能够配出好作品。

虽然现在配音的机器进步了,但备稿这一步仍然是重中之重!你不妨多问自己几个问题:

1、台词中是否有不认识的字或者拿不准的读音?

2、角色大致生活在什么年代,这个年代的环境和人物有什么特征?

3、角色的年龄、体态、人物性格、人物关系、人物命运是怎样的?

4、角色的气息是怎样的?心理状态是怎样的?

5、角色的情绪是怎样的?情绪走向是怎样的?...

除了理解台词、记忆台词,也需要熟悉画面,这可以解决一部分配音跟不上画面的问题。

配音其实是两个过程,首先是要将理解的、看到的、听到的转化为自己的,其次才是把它演绎出来。

2、不仅仅是口型,还有气息状态

什么是气息状态呢?

比如角色在说话前,先深吸了一口气,那么你配音时也需要深吸一口气,如果他的那口气你没有配上,后面的口型就容易对不上,这也是我们常说的找气口。

而且这口气的长短也需要和角色一致,想做到这一点,不仅需要我们认真地听和看,还要仔细地分析角色的情感、节奏、语气、气息、停顿等等,甚至是极其细微的动作和面部表情。

每一句台词、每一次角色气息的细微转变,都需要配音员去结合角色的性格特点、时代背景、生活习惯等去诠释,才能让角色有灵魂。

译制片配音技巧

3、完全地入戏,像角色一样在表演

对口型是配音的基本要求,但不是终极目的,好的配音是要让观众忘记配音的存在的。

因此,配音员要还原角色,钻研台词,把控表演,在配音的时候,要掌握角色说话的语速、节奏和情绪,尽可能地入戏和角色共情。

《延禧攻略》女主角魏璎珞的配音演员邱秋曾说过:“配音的过程中,角色的性格、人物的行动线、剧中情境和状态的把控等,都需要配音演员进入角色,配音演员不能是一个对口型的机器。”

随着影视行业的发展,配音演员更是成为了不可或缺的职业,但影视配音与广告片、纪录片、宣传片还不同,在对口型方面要求更加严格,因为一旦对不上就容易让观众出戏,进而拉低播放量和整体评分。

对口型是配音的基本功之一,和普通话、吐字归音一样都是需要练习的,如果你还有什么其他好的方法,也欢迎分享给我们哦!

相信你背后的努力和坚持,一定会让你在配音这条路上越走越远。

 

、译制片配音要点

 

1、译制片对口型不改变源语言语义的情况下,调整译文台词的长短、用词与语序。回想一下当年看韩剧、美剧的情景,脑海里是不是浮现着很多演员开口、闭口,一句话就完了的画面?由于英语、日语、泰语、韩语等外语与中文的发音差异,配音员在给译制片配音时,若想完全对准口型,是相当难的。因此,为了尽可能对准口型,让画面看起来没那么尴尬,配音员们通常会在保持原义的情况下,根据原片口型适当调整台词的语句长短、用词和语序,然后对着画面,看原片演员的口型配音。

2、动画片对口型先配音,再做画面动画片配音的方式有两种,一种是画面出来后,配音演员看着画面配音,另一种是画面没出来,配音演员拿着台词本,看动画草图配音,比如《哪吒之魔童降世》、迪士尼系列动画。一种配音方式,动画角色与配音演员的口型,不是非常吻合;第二种配音方式,由于先录制角色的配音,动画师跟着音轨配口型,再根据声音的表情设计动画,这样,角色和配音演员的表演会非常接近,而且口型会非常吻合。

3、国产电影、电视剧对口型掌握语速和节奏比起语言有差异的译制片和非真人表演的动画片,真人表演,且台词是国语的国产电影、电视剧,对口型应该是比较容易的。但即便如此,作为观众,偶尔还是会发现一些影片的口型对不上。这主要是因为,有时候演员说着说着忘了台词,或背错了台词。演员说的话和配音演员的台词不一样,口型自然就不一样了。在为国产影视剧配音的时候,若要对准口型,配音演员需要跟上演员说话的节奏和情绪,向演员一样在幕后表演。切记!动作幅度不要太大,否则杂音会被录进去!

声咔配音,用好声音,讲好故事

部分文章来源于网络,如有侵权请联系在线客服删除,声咔配音 www.soundcos.com