您好!欢迎浏览声咔配音!

企微客服

电话客服

回到顶部

当前位置:
为什么国内动画配音会显得有点“假”,动画配音应该如何制作?
行业资讯 |  声咔配音 |  2022-12-13 17:51:20
浏览量:144

很多喜欢动漫的小伙伴都会有这么一种感觉,看这那些引进的动画中文配音,怎么都有一种说不出来的违和感,听起来有点假的感觉,那么究竟是什么原因,让我们的动画配音听起来没那么舒服呢?

动画配音

一、 情怀

是的,情怀,一个很主观的词汇,也可以换成「习惯」二字。

不管是《哆啦 A 梦》还是《樱桃小丸子》、《数码宝贝》,这些动画里的角色,在每个人心里,可能都有一个标志性的声音。

以哆啦 A 梦为例,最早大家接触的可能是董浩、刘纯燕的「机器猫」、也有可能是林保全的「叮当」、还有可能是陈美珍的「小叮当」。

不管你心中的哆啦 A 梦是哪个声音,大概都会觉得自己最熟悉的声音是「最好」的声音——这就是情怀。在日本观众的心里也许他们最熟悉的大山羡代才是最棒的哆啦 A 梦也说不定。

二、 语言

每个人都有母语,有的人从小是说普通话,有的则是方言。在异国他乡听到自己的「母语」是否会觉得亲切呢?就是这种亲切感影响了人们对配音「好坏」的评判。

三、 用心

虽然「用心」不一定能配出客观上「好」的东西,但配音人员的「用心」一定是有价值的。

在动画《一人之下》中,宝宝这个角色偶尔会使用四川方言,而这位角色的配音演员为了演好这个角色现去找了一位四川话老师。

另外,初版柯南的普通话配音员,也是蜡笔小新的初版配音——冯友薇。她曾经为了演绎好野原新之助这个角色,反复钻研了数月,最终为大家带来了一版不同于原版但连原版声优都连连称赞的「普通话小新」。

演员的用心值得我们佩服,但绝对不是作品拿来炫耀的资本,因为观众所要看的是最终呈现出来的效果,并不是演员在背后做了多少努力。

所以我们观众在评价角色配音时,能够不带感情分的给出评价,这才是对声优们的尊重,如果非要在「认同」和「同情」中选一个词,声优们大概不会想要后者。

四、 本地化

不同于前面提到的「语言」,而是彻底将作品变成一部符合本国习惯的动画片,包括作品的台词、用语甚至剧情都进行变更。

但严格来说这并不属于配音的范畴,而是配音与内容的整合。

前几年大火的「搞笑漫画日和」即属于此列,从配音水平上来讲并没有出彩之处,出彩的是主创们对台词的改编。

《我们这一家》和《南方四贱客》也是赢在了整体的本地化方面,他们的普通话配音在台湾甚至大陆网络都有着很高的评价。但希望大家搞清楚,虽然优秀的配音是他们大受欢迎不可或缺的要素,但也只是一个方面,并不是全部。

声咔配音,用好声音,讲好故事

部分文章来源于网络,如有侵权请联系在线客服删除,声咔配音 www.soundcos.com